- ingilizce türkçe (Makale)
- Nelere Dikkat Etmeliyim?
- Özellikler
- Demo (Download)
- Ekran Görüntüleri
- Basın Bülteni
- Kurulum Gereksinimleri
- Çeviri Programı Örnekleri
Email :
Şifreniz :
 
Üye ol
Şifremi unuttum
Aktivasyon gönder
Sametran Ebülten
Duyurularımız için lütfen e-mail adresinizi ekleyin
 
 
 

Sametran haberini İzlemek için tıklayın
 
Pcworld dergisindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
Pc Magazine dergisindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
İTO Gazatesi - ingilizce türkçe çeviri
 
Chip Dergisindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
Dünya Gazetesindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
ingilizce türkçe
 
ingilizce türkçe çeviri programı
 

Çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyim?


1- Noktalama işaretlerinin ve imlanın kurallarının doğru kullanılmasının önemi

Yazılı metinlerde noktalama işaretleri çok büyük önem taşımaktadır. Günlük yaşantımızda noktalama işaretlerini konuşmalarımız ses tonlarımızda taşır ve duygularımızı bu şekilde karşımızdaki kişilere iletiriz.

Makina Tercümesinde, programımızın bunu anlaması için nokta, virgül ve soru işareti gibi noktalama işaretlerinin verilen cümlenin bağlanması yada verilen cümlenin soru cümlesi olup olmadığını algılamasında çok büyük önem taşımaktadır.

Örnek olarak şu cümleleri ele alalım;

İngilizce metin,
THERE MAY   be malevolent people at home and abroad.They  will wish  to deprive you of  this treasure.

SamePublic Türkçe çevirisi,
ORA MAY'ı, evde kötü niyetli insanlar olur ve abroad.They sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.

Sonuç incelendiğinde şunu görüyoruz "abroad.They" dolayı verilen iki kelime sanki tek kelime gibi algılanmıştır. Halbuki nokta işaretinden sonra boşluk olması gerekirdi. Bu aynı zamanda imla hatalarında da dikkat edilmesi gerektiğini ortaya çıkartmaktadır. "abroad.They" tek bir kelime olarak algılanmasından dolayı aynı zamanda çeviri sonuçunda anlam değişikliğide ortaya çıkmıştır. VE bağlacıyla iki cümle birleşmiştir.

* Bu örnek, Atatürk'ün hitabesinden alınmıştır. Bu metin bize bir ziyaretçimiz tarafından gönderilmiştir.

2- Özel isimlerin, isimlerin ve nesnelerin doğru kullanılması

Yazışmalarımızda özel isimleri her zaman büyük harfle yazmalıyız. Yukarıda verdiğimiz örneğe bir kere daha bakalım,

İngilizce metin,
THERE MAY   be malevolent people at home and abroad.They  will wish  to deprive you of  this treasure.

THERE MAY kelimeleri büyük harflerle yazılmış durumda bu nedenle bu kelimeler isim olarak algılanmaktadır. Halbuki burada yardımcı fiil olarak kullanılmıştır.

Çeviriyi düzeltip tekrar sonucu alalım,
There may be malevolent people at home and abroad. They  will wish  to deprive you of  this treasure.

SamePublic Çeviri sonucu,
Orada, evde kötü niyetli insanlar ve yurt dışında olabilir. Onlar, sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.

İşte, bu aşamada sonuç çok iyi oldu. Gerçekten çeviri sonucu elde edilmiştir. Bu sonuç ileri versiyonlarda çok daha iyi olmaktadır. Ek olarak şunu belirtmek isteriz ki, Atatürk'ün bu sözlemiş olduğu cümleler ne derecede Türkçe'den ingilizceye doğru şekilde çevirilmiştir bunu tartışmak gerekir.

3- İnsan çevirisinin kalitesi

İnsan çevirilerinde çeviri kalitesinin oranı %70'lerde olduğu söylenmektedir. İnsani çevirilerde her zaman yorum ve duygular ön plandadır. Bu sebeblerden dolayı çeviri kalitesi düşmektedir. Doğru çevirinin tanımını şu şekilde yapabiliriz, verilen bir metinin çeviri sonucu alınıp tekrar kaynak metine çevirisi yapıldığında aynı sonucu ulaşılıyorsa o doğru bir çeviridir. İşte bu durum çeviri kalitesinin yüzdeliğinide belirlemektedir.

4- Çeviri sonuçlarındaki en büyük sorunlardan biri

Genellikle kullanıcılarımızdan çeviri kalitesi konusunda mail'ler almaktayız. Çeviri kalitesini tamamem vermiş olduğunuz metinin ne kadar düzgün ingilizceyle yazılmış olduyla alakalıdır. Same projesi ve iddamız dünya üzerinde yapılamamış olanı gerçekleştirmek idi. Yapay Zekayla geliştirmiş olduğumuz yaklaşım sayesinde bugün ingilizce metini %100 oranında doğru şekilde algılamakta ve çeviri yaparken %95'e yakın sonuçlarla cevap vermektedir.

En büyük sorun şudur; yukarıdaki örneğe tekrar bakalım,

İngilizce metin,
There may be malevolent people at home and abroad. They  will wish  to deprive you of  this treasure.

Duymak istediğimiz (yoruma açık bir çeviri),
Yurt içinde yada yurt dışında ard niyetli insanlar olabilir. Bu kişiler, bizi bu hazineden mahrum etmek isteyebilirler.

Orjinal metin,
İstikbalde dahi, seni bu hazineden mahrum etmek isteyecek, dahilî ve haricî bedhahların olacaktır.

Bu bir çeviri değil sadece bize kulağımıza hoşgelen bir yorumsal çeviridir. Bu çeviri kesinlikle doğru değildir. Bu şekilde programımızdan cevap almanız için Türkçe cümleyi gerçekten çok iyi bir ingilizce metin olarak çevirmeniz gerekmektedir.

İşte, insan çevirisinin kalitesinin düşmesinin en büyük sebebi budur. Matrix versiyonundaki çalışmalarımızın bir bölümüde yorum yapılmış sonuçlu yani insani çeviri kalitesi konusudur. Böylelikle çeviri sonucunda bizim duymak istediğimiz yorum katılmış çeviri sonucunu alacağız.

5- Metinlerimizi nasıl programa aktarmalıyız? ( Kopyala ve Yapıştır )

Metin çevirisi yapmadan önce bizim tavsiyemiz ilk önce metinin notepad yada benzeri yalın metin editörünüze almanızdır. Web üzerinden alınan HTML sayfalarda çeşitli HTML kodları yada taglar içerir ve siz bunları kopyalama işlemi yaparken alırsınız. Bunları ayrıştırmak için ilk önce notepad'e atılması oradan programımıza aktarılması gerekir. Aynı durum DOC ve bazı PDFler içinde geçerlidir.

5- Same Çekirdek nasıl çalışıyor?

Bazı kaynaklara göre Türkçe dilimizi 5000 sene öncesine kadar dayandığı söylenmektedir. Bu şu anlama geliyor ki, 5000 sene önceye gidebileceğimiz bir zaman makinamız olsa oradaki insanlarla konuşarak anlaşabileceğimizdir. Bu Türkçe'yi diğer dillerden ayrıt eden en büyük özelliktir. Türkçe kesinlikle mükemmel bir dil yapısına sahiptir.

Bir dilin süper olabilmesi gelecek ve geçmişe uyumlu olabilmesiylede alakalıdır. Düşün ki, sadece bir kök kelimeden gelecekte çıkacak olan yeni bir kelimeyi eklerle çok rahat oluşturabilirsiniz, hemde farklı anlamlarda. Bu durum hiçbir dilde yoktur. Yeni bir kelime demek yeni farklı bir yazılış anlamına gelir. İnsan beyni bu kadar uyumlu bir dil yeryüzüne gelmemiştir.

Peki, Türkçe'yi bize kaynaştırmalarıyla yada köklere eklerle yeni kelimeler yapmayı, mükemmel olan Türkçe konuşumayı bize kim öğretti?

Kim öğrettiği konusu her türlü tartışmaya açıktır. Bu konu içinde biz nasıl sorularına bilimsel açıdan bakarak çözüme ulaştık. Bu nedenle çeviri kalitemiz yüksek.

RULE BASED sistemlerle yapılan sonuçlar ortada (Systran yada dünya üzerinde bilinen benzeri programların alt yapısı) demek çözüm bu değil. Nasıllardan yola çıkarak 12 senelik çalışmaların sonuçunda aynı beyini taklit eden bir Yapay Zeka yaklaşımları başarımızı arttırdı. Şuandaki çalışmalarımızda aynı bir bebeği eğitir gibi ona öğretiyoruz. Yukarıdada bahsettiğimiz insani çeviri ve duymak istediklerimiz konusundaki çalışmalarda bu yönde çünkü çeviri yaparken mükemmel derecede sonuçlar alabiliyoruz.

Yapay Zekanın taklitlerindeki nasıllardan bir örnek...

Bir örnek, GELİYORUM kelimesi. Peki neden biz GELİYORUM diyoruzda GELAYORUM diyemiyoruz? Bu kelimeyi söylerken farkındaysanız A kelimesini söylemek bizim beynimizde sıkıntı yaratıyor ve konuşurken dilimizin oluşturduğu hareket ve beynin tekrar kulak aracıyla bu GELA şeklinde söylemi oldukca rahatsız bir şekilde algılıyor. Yani kısaca dil bilgisinde adlandırılan sesli ve sessiz uyumları. Ama konumuz ses uyumu değil. Matematiksel yönden yaklaşım ve beynin bu ses uyumuna karşı çıkması veya kabul etmesi.

GELİYORUM derken beynimiz için oluşan elektrik sinyalleri belirli bir manyetik çapda alan oluşturmaktadır. İşte GELA diyememizin en büyük sebebide bu oluşan bu çapın içinde olmamasıdır. Ancak GELİ derken hiçbir sorun oluşmamaktadır.

Biz buna şu şekilde yaklaşıyoruz madem bu şekilde bir alan oluşması durumu söz konusu ve limitleri belirli olan bir fonksiyonun çift integralini alarak işte bu ses uyumu için bu alanın içindemi yoksa dışındamı kalıyor bunu tespit edebiliyoruz.

Bu ürettiğimiz fonsiyon sayesinde her türlü ses uyumuna çözüm getirdik aynı beynin yaptığı gibi... Same projemizde bu türden yaklaşık olarak 1300 tane integralden geçmektedir.

 

 

Bu sitenin hakları Bilgi PARKI tarafından saklı olup sitenin içeriği izinsiz olarak hiçbir yerde kullanılamaz.

G.Pala Mh. Nadide Sk No:11 Avcılar - İstanbul
Tel:0 212 425 5005 (pbx) Faks:0 212 425 1900

Powered by Bilgi PARKI

Flash Games | Site Haritası

Müşteri HizmetleriMüşteri Hizmetleri Teslimat ŞartlarıTeslimat Şartları İade Şartlarıİade Şartları