- ingilizce türkçe (Makale)
- Nelere Dikkat Etmeliyim?
- Özellikler
- Demo (Download)
- Ekran Görüntüleri
- Basın Bülteni
- Kurulum Gereksinimleri
- Çeviri Programı Örnekleri
Email :
Şifreniz :
 
Üye ol
Şifremi unuttum
Aktivasyon gönder
Sametran Ebülten
Duyurularımız için lütfen e-mail adresinizi ekleyin
 
 
 

Sametran haberini İzlemek için tıklayın
 
Pcworld dergisindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
Pc Magazine dergisindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
İTO Gazatesi - ingilizce türkçe çeviri
 
Chip Dergisindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
Dünya Gazetesindeki - ingilizce türkçe çeviri
 
ingilizce türkçe
 
ingilizce türkçe çeviri programı
 

“SAMETRAN” , Makine çeviri
(Machine Translation-MT) Projesi
Bu proje Türk halkı için bilgi aktarma işlemlerinde devrim yaratacak.

Milli bir Proje

Amerika ve diğer Avrupa Ülkeleri’nin yaklaşık 50 yıl süren çalışmalar sonucunda, gereksinim olan milyarlarca dolarlık yatırımların yapılmasına rağmen, binlerce bilim adamı ve yazılım mühendisinin çeviri sistemi çalışmaları %55 oranından daha fazlasına ulaşamamıştır. Desteklenen projeler 1997 yılında, projenin önümüzdeki 50 yıl içinde bu teknoloji ve mantık ile çözülemeyeceğinden rafa kaldırılmış, bundan dolayı dünya üzerinde şu anda kullanılan tüm çeviri sistemleri %55 çeviri oranını geçememiştir. Ancak bilim otoritelerine göre bir dilin makine ortamında, diğer bir dile çevirisinin anlaşılır ve kabul edilebilir olabilmesi için Avrupa dillerinde bu oranın en az %70, Türk dilinde ise %85 üzerinde olması gerekmektedir. SAMETRAN Projesi bunu %95 oranında ve yüksek bir kalitede başarmaktadır. Dünya çapında bu tür projeler Milli projeler olarak adlandırılmıştır. Bilgi Parkı yazılım şirketi tarafından www.sametran.com sitesi üzerinden tanıtımı yapılmakta olan proje, yazılımını ve geliştirmesini sağlayan Hüseyin Mihrabi, Eyüp Kutlu, Reha Biçer ve Sametran ekibi proje sayesinde bilgi akışının artık çok kısa bir sürede gerçekleşeceğini, bu sayede bilgi aktarma işlemlerinde teknolojik açıdan projenin devrim yaratacağını söylediler.

Her şey tek tuşla kendi dilinizde,

Internet teknolojisinin sunduğu milyarlarca bilgi kaynağına ulaşmanızdaki tek engel, kaynağın kendi dilinizde olmamasıydı, 1992 de başlayan proje yazılım ve araştırmaları 2006’nın ilk aylarında tamamlandı. Şuanda SAMETRAN projesi %95 a varan çeviri oranı ile İngilizce içerikli tüm kaynakları birkaç saniye içinde Türkçe olarak size sunuyor. Çeviri sisteminde kullanılan sistem, insan beyninin düşünme ve karar verme sistemine benzer bir şekilde çalışıyor, yapay zeka yazılımı çeviriyi beklentileri karşılayacak en mükemmel şekilde çözüyor.

Proje’nin İngilizceden Türkçeye ilk sürümü olan “Same V1.0” genel sözlük yapısı ve bir milyondan fazla kelime içeriği ile beklentilerinizi çok iyi bir şekilde karşılamaktadır. Projenin farklı ve en gelişmiş sürümü olan “Matrix” sürümü çok özel sözlükleri ve daha gelişmiş yapay zekâ sistemi ile otomatik cümle algılama ve cümlenin yapısına göre farklı sözlükler kullanarak çeviriyi daha zengin hale getirmektedir. “Matrix” sürümü kurumalara özel ihtiyacı karşılamak üzere hazırlanacaktır. Bunlar Ekonomi, Mühendislik Teknoloji ve Tıp terimleri olabileceği gibi özel kurum ve kuruluşlara özel çözümlerde olabilmektedir. (IBM, Microsoft, Motorola, Nokia vb. terimler sözlükleri gibi)

Dünyada üzerinde her gün 20 milyon kelimeye yakın İngilizce kaynaklı bilgi yayınlanmaktadır. Bunlar makale, kitap, kullanım kılavuzları, gazete, dergi ve internet siteleri üzerinden yayınlanmaktadır. Bu kaynakların sadece 100 bin kelimelik bir bölümü Türkçeye çevrilmekte ve Türk halkı her gün milyonlarca bilgi kaynağından (Tıbbı yayınlar, bilimsel projeler, kitap, dergi, teknolojik yayınlar vs.) uzak kalmaktadır. SAMETRAN Projesi sayesinde, bu büyük bilgi havuzu, sizlerin tek bir tuşa basmasıyla her saniye elinizin altında olacak.

Peki, makine çevirisi (MT) nedir?

Makine Çevirisi, bir dilden diğer dile ister cümle yapısı, ister ekler ve bütün dil bilgisine dayalı bilgileri doğru tanıyıp, değer kaybına uğratmadan sağlayan yazılımdır.

Günümüzde otomatik çeviri sisteminin yararlı olacağı kaçınılmaz bir gerçektir. Otomatik çeviri sistemi her zaman ve her yerde çalışabilir, yorulmaz, hızlıdır, hata yapmaz, güven sağlar. Bu sayede Otomatik çeviri bilgi aktarma işleminin zamanını sıfıra indirecektir.

Peki herkesin kafasındaki soru şu?

Nasıl olurda tüm dünyadaki binlerce bilim adamı ve yazılım şirketi başaramadı ama Biz SameTran Projesi ile başardık?

Sorunun cevabı, yıllar boyunca uzun soluklu çalışmanın altında yatıyor. Ama kısaca açıklamak gerekirse, SameTran projesinde insan beyninin çalışma sistemi ve yapay zeka yaklaşımları kullanılarak bu başarı sağlanmış oldu.

Tüm dünyanın yüksek oranda başaramamasındaki neden? Çeviri sistemi yazılımlarına yaklaşımların, hep dil bilgisi kuralları önce dikkate alınmış ve bu yaklaşımlar ile yazılımlar yapılmıştı, ancak SAMETRAN projesinde düşünce tarzı çok farklıydı. Yazılımcı ekip farklı bir izledi. Bundan yüzyıllar önce yaşayan bir insan dilbilgisi konusunda hiçbir bilgiye sahip olmadan nasıl olurda cümle kurabiliyor, konuşuyor ve yeni bir kelimeyi nasıl algılayabiliyordu? İnsan beyni matematiksel olarak her cümle ve kelimeye beyinde matematiksel bir fonksiyon gibi bir değer ve ağırlık verir, işte bu ağırlıklar insan beyninde bir çap oluşturur. Bu çap içerisindeki bazı kelimelerin ağırlıkları güçlü, bazılarının hafif olması, kullandığımız çift entegral formülleri ile kelimenin cümle içindeki yüklem, özne, tümleç ya da bağlaç gibi dil bilgisi kuralları ile bağdaşmasını sağladı. Bu yaklaşımlar Sametran projesinin başarısını oluşturdu.

Yeni iş olanakları,

Birde söyle düşünelim; her gün çıkan binlerce yabancı kitap ve teknolojik dokümanların Türkçeye çevirisi yapılsa da, bu kaynakların çevrilmesi, haftalar, bazen aylar sürmektedir. Zaman ve maliyet bizim için bu konuda en büyük düşmandır. SAMETRAN Projesi bize bunu birkaç saniye içinde sunduğundan, binlerce kişiye yeni iş olanağı sağlamaktadır.

Türk milleti SAMETRAN projesi sayesinde, teknolojinin her gün dahada genişlettiği bilgi duvarını eritecek, bu sayede bilgi kaynağına kendi öz dilinde ulaşacaktır. Proje sayesinde Türk yazılımcılar, dünya yazılım sektörüne, Türklerin de varolduğunu ispat etmiştir.

 

Bu sitenin hakları Bilgi PARKI tarafından saklı olup sitenin içeriği izinsiz olarak hiçbir yerde kullanılamaz.

G.Pala Mh. Nadide Sk No:11 Avcılar - İstanbul
Tel:0 212 425 5005 (pbx) Faks:0 212 425 1900

Powered by Bilgi PARKI

Flash Games | Site Haritası

Müşteri HizmetleriMüşteri Hizmetleri Teslimat ŞartlarıTeslimat Şartları İade Şartlarıİade Şartları